А вот и обещанный комментарий к переводу субтитров.
Спойлеры! И простыня текста. Хейтеры проходят мимо, остальные следуют под кат.
Spoilers! Although if you can read them, you can read the warning in russian as well.
Везде по тексту, я подразумеваю, что читатель владеет английским, и большинство адаптаций буду оставлять без комментария, заостряя внимание на местах явно перечащих оригиналу, и/или требующих краеведческих познаний для понимания сути и причин выбранного перевода. Ну или на тех, которые захочу.
Селестия заточила Лу́ну внутри Луны, да именно внутри, не смотря на народное творчество, неизменно помещающее её на поверхность. Крылатое to the MOON!!! туда-же. Ситуация примерно как с острыми ушами у эльфов во Властелине Колец, вопреки профессору.
По поводу легенды of mare in the Moon, внезапно ставшей легендой о лице на Луне. Это спорная адаптация, которую я посмел себе позволить. Дело в том, что в оригинале имела место аллюзия на известную в Америке легенду of man in the Moon. По их традиции в рисунке лунных морей/кратеров принято видеть скрючившегося человечка, в то время как у нас, это по традиции лицо. Лично мне ближе всего интерпретация с грустным лицом, принадлежащим самой Луне́. Решающим фактором, подтолкнувшим меня всё-таки использовать адаптацию, было то, что меня поддерживала анимация, где на Луне была нарисована лошадиная голова.
В сцене где Спайк запнулся при записывании, естественно речь идёт о лютом арфаграфическом кашм... нет ко... да, кошмаре, йавляющимся аглийским языком. Руский номнога простче.
Самый длинный день, приходящийся на summer sun celebration, по русски летний праздник солнца, астрономически солнцестояние. Да, solstice, в названии праздника нет, руководствовался чувством прекрасного. Праздник летнего солнцестояния мне нравится больше.
Sweet apple acres - акры сладких яблок. Ничего лучше уже значившегося в переводе "Ферма душистые яблоки" не придумал. Оставил.
Эплджек говорит с сильным южным/деревенским/фермерским американским акцентом и говором. За Эплджек - выпускницу филфака, я буду кидаться в Карусель тапками ещё долго. И, прямо с порога, она даёт мне повод поупражняться в остроумии на тему руки -> ноги, руки -> копыта, активно педалирующиеся в оригинале everybody -> everypony и тому подобное. Не каждый раз делать это уместно. Часто, там где это есть в оригинале, перевод не позволяет вставлять кальки. Приходится выбирать, смотреть на настроение повествования. Конкретно в приветственной тираде Эплджек, в оригинале понифицированых слов/фразеологизмов нет, но в переводе, на мой взгляд, это подходящая дырка, куда их можно воткнуть.
Сказанное во многом относится и к остальной игре слов, употребляемой в оригинале. Некоторые места, как можно догадаться, непереводимы.
Там, где Эплджек перечисляет членов своей семьи, я отавил сноску, что все её родственники, да и она сама, названы в честь яблок, или еды из яблок. Я не сторонник перевода имён собственных и названий, делаю это только ради сохранения преемственности с традиционными переводами, или переводами получившими от меня палец вверх.
Rain-blow-dry - Даша такая Даша. Вопреки расхожему мнению, 10 seconds flat появились в употреблении раньше MLP. Даже на столько раньше, что никто не помнит причём тут flat. А вот откуда взялся штык, я знаю. А вы? А без гугла?
Out of my hair? What about your hair? - и тут я стал хвататься за соломинки.
He's so sweepy, he can't even keep his wittle bawance We can't miss an opportunity to find out our talents To find out To find out to find out our talentsО чём это я?
Вы успеваете читать субтитры за Пинки Пай?
- Если кто то не успевает, они всегда могут поставить на паузу, или смотреть в дубляже.
Пинки, свали отсюда.
- Оки доки локи!
Кобыла мэр, по русски не звучит, также как джентлмерин.
- Поэтому теперь кольт это ещё и лошадь!
Пинки, я скаопшщз РОШИрир ир ИОИРРОВСЦВВН
Да, лошадь, точнее жеребец не старше 4-х лет. Кстати, Пинки, Анна Севелл в гробу перевернулась.
- ХД
Всё, она не даст больше ничего писать, потому до следующей серии.