Субтитры для How to train your dragon 2.
Сложилось так, что первого "Как приручить дракона" я обычно рекомендовал смотреть в Гоблинском переводе, а второго, этот Гоблин, перевести не удосужился. Что делать, если имеется отсутствие нравящихся переводов? Восполнить пробел самостоятельно.
Имена существовавших персонажей взял у Гоблина. В первом фильме клички драконов, кроме Беззубика, не упоминались, потому выкручивался самостоятельно.
Barf - Блевок Belch - Рыжок Stormfly - Ураганка Meatlug - Мяся Hookfang - Крюкоклык
Обильно снабжал титры сносками. Сноски, ящитаю, наше всё. Люблю сноски в книжках. В целом, переводил по принципу смысл - сначала, красивости - потом. С особым пристрастием высматривал жаргонизмы, игру слов. Нашёл.
Перевёл песню. Несколько раз порывался переделать, но каждый раз результат не нравился. Пару слов о мясе, нет Мясе. Meatlug составлено из слов Meat - мясо и lug - ёмкое и многозначительное английское слово, в данном случае скорее всего пупырышек. Как и в любом случае с ёмкими многозначительными словами, lug можно интерпретировать, а перевести нет. А ещё она девочка. Ну и застрелись теперь. Мяся, просто Мяся.
Надеюсь желающих перевести Stormfly, как Штормовая Муха не будет?
С зипплбеком всё ясно, надеюсь, с чудовищной ночной кобылой тоже.
Остальное посмотрите сами.